Ratgeber: Übersetzungssoftware – Was taugen die kostenlosen Tools? (2024)

Mit Übersetzungssoftware sind mal CAT-Systeme für Profi-Übersetzer, mal MT-Tools für die Maschinelle Übersetzung gemeint. OmegaT und Google Translate stehen jeweils Pate für gute kostenlose Angebote. Diesen und anderen wollen wir auf den Zahn fühlen.

Umsonst ist nur der Tod heißt es. Das gilt erst recht in der Werbung. Die “ikonische Glasflasche” eines großen Getränkeherstellers mag Absicht sein und war als Slogan sicherlich nicht günstig. Aber manche “denglischen” Wortneubildungen bis Atrozitäten legen allerdings die Vermutung nahe, dass da am Profi-Übersetzer gespart wurde. Ebenso gut kann man auch den Praktikanten auf die Webseite von Babelfish.de, dem Google Übersetzer (Translate) oder dem Microsoft Bing Translator schicken.

Ratgeber: Übersetzungssoftware – Was taugen die kostenlosen Tools? (1)

Foto: Klaus Hauptfleisch

Online sind diese Tools für die Machine Translation (MT) oder die Maschinelle Übersetzung (MÜ) tatsächlich kostenlos, was nicht heißt, dass diese nichts taugen oder per se von billiger Qualität sind. Die Ergebnisse können sich mitunter wirklich sehen lassen. Produkttests der Computerwoche-Schwesterpublikation PC Welt und anderer Magazine haben gezeigt, dass die kostenlosen oder günstigeren Übersetzungsprogramme mitunter besser sind als andere für mehrere hundert Euro.

MT-Tools liefern Rohübersetzung

Ganz umsonst sind viele dieser Tools freilich nicht, wenn man sie in CAT-Systeme oder andere Programme einbinden will. Für den Microsoft Translator und Google Translate v2 braucht man zum Beispiel einen Lizenz- oder API-Schlüssel, der die Eingabe der Kreditkartendaten oder anderer Zahlungsmodalitäten voraussetzt. Nennenswerte Kosten schlagen jedoch erst auf, wenn monatlich Texte mit mehreren Millionen Anschlägen übersetzt werden. Selbst die Rohübersetzung des Guinness-Rekordhalters “Auf der Suche nach der verlorenen Zeit” von Marcel Proust mit rund 9,6 Millionen Zeichen würde mit dem Google Übersetzer weniger als 200 Euro kosten.

Die Betonung bei den MÜ-Programmen liegt auf der Rohübersetzung, was nicht heißt, dass diese schlecht wären. Im Internet kursierende lustige Übersetzungsfehler sind, wenn auch nicht alle, vielfach behoben worden. Selbst idiomatische Redensarten wie “er ist scharf auf sie” oder “it’s raining cats and dogs” (es regnet in Strömen) beherrschen die MT-Tools oft schon. Von einer echten Lokalisierung, auf die gerade US-Unternehmen so viel Wert legen, kann jedoch meist keine Rede sein.

Profis arbeiten mit CAT-Systemen

Daher sind Profi-Übersetzer immer noch unverzichtbar. Diese klagen indes, dass die MT-Tools, die ihnen ursprünglich doch die Arbeit erleichtern sollten, “die Preise versauen”, wenn sie überhaupt noch im Geschäft sind. Denn oft genügt den Auftraggebern schon die Rohübersetzung. Schließlich kocht jeder nur mit Wasser und auch Profi-Übersetzungen sind für Werbezwecke in der Regel stark überarbeitungsbedürftig.

Hat man als Übersetzer endlich einen “Job” an Land gezogen, wird man vom Auftraggeber in der Regel gefragt, ob man mit SDL Trados arbeite. Es handelt sich dabei um das führende CAT-System für die Computer Aided (beziehungsweise Assisted) Translation oder zu Deutsch Computergestützte Übersetzung mit integriertem Translation Memory System (TMS), Terminologiedatenbank und vielem mehr.

SDL Trados fast unumgänglich

Zu Preisen ab 695 Euro für die Freelancer Edition und 2.595 Euro für die Professional Edition ist das neue SDL Trados Studio 2015 zwar kein Schnäppchen, das Geld aber wert. Und das nicht nur, weil viele Auftraggeber das zweisprachige SXLXLIFF und andere Trados-Ausgabeformate verlangen. Für die gibt es mitunter kostenlose Converter. Tatsächlich überzeugt SDL Trados Studio auch durch Benutzerkomfort und vielfältige Funktionen, die andere CAT-Tools nur bedingt haben. Die 30-Tage-Trial-Version ist übrigens kostenlos. Der SDL FreeTranslation als Online-Übersetzungstool (siehe unten) ohnehin. Als Cloud-Service ist gegen einen monatlichen Obolus auch die Integration in SDL Trados Studio möglich.

Wenige kostenfreie CAT-Tools

Die 1984 in Stuttgart gegründete Trados GmbH hatte laut OmegaT-Projektkoordinator Marc Prior einst einen Marktanteil von über 90 Prozent. 2005 erfolgte die Trados-Übernahme durch den britischen Mitbewerber SDL, der einen – nach eigenen Angaben – Weltmarktanteil von 70 bis 80 Prozent für SDL Trados Studio beansprucht. Von dem verbleibenden Rest ist OmegaT mit fünf Prozent einer der ganz Großen. Das ist sicherlich auch der Tatsache zu verdanken, dass es Open-Source-Software und damit kostenlos ist. Aber wie Prior betont, sei das nicht der einzige Grund, warum viele Übersetzer mit OmegaT den Einstieg zu CAT-Tools finden.

Mit Einschränkungen biete das Programm auch die Möglichkeit der Ausgabe im Trados-Format. Unter https://www.linuxfortranslators.org/tm.html findet sich eine Liste von CAT-Tools, die Prior früher einmal zusammengestellt hat. Als wirklich kostenlose Alternativen zu OmegaT sind ihm zufolge eigentlich nur das Browser-basierte Wordfast Anywhere und Across für Freelancer übriggeblieben.

Translation Memory und Fuzzy-Suche

Wichtigste Arbeitshilfe für Profis ist bei den CAT-Systemen der bereits erwähnte Translation Memory (TM), auch Übersetzungsspeicher oder Übersetzungsarchiv genannt. Dieser muss sich im Laufe eines größeren Projekts oder durch Zusammenfügen mehrerer vorheriger Übersetzungsarbeiten erst aufbauen. Man kann ihn aber auch käuflich erwerben.

Translation Memory Manager sollen in der Vollversion 500 bis 2.500 Dollar pro Sitzung kosten, heißt es in dem englischen Wikipedia-Eintrag. Der Übersetzungsspeicher wird von dem jeweiligen CAT-Programm nach Wiederholungen und Ähnlichkeiten (Fuzzy oder unscharfe Treffer) abgesucht, ebenso die Terminologie-Datenbank. Finden sich entsprechende Konkordanzen, werden sie in einem entsprechenden Ordner angezeigt. Man kann sie dann übernehmen und nach eigenem Gusto ändern.

Einbindung von TM und MT

Das für viele Sprachrichtungen verfügbare und bei Gelegenheitsübersetzern beliebte Linguee ist im Grunde genommen ein großer kostenloser Translation Memory mit Fuzzy-Suche und Rangordnung der wahrscheinlichsten Übersetzungen. Across hat in der CrossSearch-Trefferliste unter anderem Zugang zu Linguee, Wörterbüchern wie Leo und Beolingus der TU Chemnitz sowie zu Online-MT-Tools wie Google Translate und Intertran. Ein Gesamtüberblick verschiedener MT-Übersetzungsvorschläge fehlt allerdings.

SDL Trados und OmegaT bieten über die Option Maschinelle Übersetzung mehrere Möglichkeiten an. Frei verfügbar ist bei OmegaT aber nur das von unzähligen Übersetzern aufgebaute MyMemory (machine), das Englisch-Deutsch sehr überzeugend ist. Die Human-Version mit echten Profi-Übersetzern ist natürlich nicht umsonst.

Für Google Translate v2 und den Microsoft Translator muss man, wie oben beschrieben, jeweils einen API-Schlüssel erwerben. Hat man mit OmegaT oder SDL Trados Studio Zugang zu mehreren MT-Tools, kann man sich in einem eigenen Fenster die jeweilige Textstelle in unterschiedlicher Übersetzung anzeigen lassen, um die beste Version auszuwählen und dann zu überarbeiten.

Denn die MT-Tools liefern immer nur Rohübersetzungen und werden von echten Profis wie OmegaT-Manager Prior eher skeptisch gesehen. Und das nicht nur, weil sie den Wert der Arbeit mindern, sondern auch aus anderen Gründen. Zum Beispiel kann man sich durch die maschinellen Übersetzungen zu leicht fehlleiten lassen, was Profis weniger passieren mag, wohl aber einfachen Anwendern.

Kostenlose MT-Tools im Praxistest

Damit soll hier mit der sehr speziellen Welt der CAT-Systeme für Übersetzer ein Cut gemacht werden und zu den kostenlosen MT-Tools übergeblendet werden. Die meisten von ihnen stehen online zur Verfügung stehen – und das in einer großen Auswahl von Sprachpaaren bis hin zu Chinesisch- oder Japanisch-Deutsch.

Der Transparenz wegen haben wir die kostenlosen Übersetzungsprogramme allerdings nicht mit derartig exotischen Sprachen getestet, sondern mit Englisch-Deutsch. Die Bilderstrecke unten zeigt Übersetzungen verschiedener kostenloser MT-Tools von zwei englischen Texten.

Der obere ist der Einleitungssatz des englischen Wikipedia-Eintrags zu Translation Memory (Übersetzungsspeicher). Unten ist der zweite Satz aus Charles Dickens “David Copperfield” zu sehen. Beide Passagen sind etwas verschachtelt und können auch menschliche Übersetzer auf die Probe stellen.

Hier nun die beiden englischen Textstellen mit Übersetzungsvorschlag:

A () is a database that stores “segments”, which can be sentences, paragraphs or sentence-like units (headings, titles or elements in a list) that have previously been translated, in order to aid human translators. (aus Wikipedia.org)

Ein Translation Memory (TM) oder Übersetzungsspeicher ist eine Datenbank, die “Segmente” enthält, welche Sätze, Absätze oder satzähnliche Textstellen (Überschriften, Titel oder Elemente in einer Liste) sein können und zur Unterstützung menschlicher Übersetzer vorher schon einmal übersetzt wurden.

To begin my life with the beginning of my life, I record that I was born (as I have been informed and believe) on a Friday, at twelve o’clock at night. (aus “David Copperfield” von Charles Dickens, 1849-1850)

Um mit dem Beginn meines Lebens zu beginnen, halte ich fest, dass ich (wie mir mitgeteilt wurde und ich glaube) an einem Freitag um zwölf Uhr nachts geboren wurde.

Ohne Anspruch auf Vollständigkeit und ohne die einzelnen Ergebnisse allzu sehr werten zu wollen, wurden für den Test die Übersetzungen folgender Online-Übersetzungstools ausgewählt:

Die ersten drei Online-Übersetzungsprogramme einschließlich der Google Übersetzer liefern haargenau dieselben Ergebnisse, was an ähnlichen oder gleichen Suchalgorithmen und Vorlagen aus diversen Datenbanken liegen mag. Die Übersetzung ist halbwegs verständlich, wenn man über den einen oder anderen Grammatik- beziehungsweise Syntaxfehler hinwegsieht. Vielleicht liegt es auch an den hohen Erwartungen, aber SDL FreeTranslation hat die beiden unterschiedlichen Textstellen sehr enttäuschend in die deutsche Sprache gebracht. Überraschend gut geschlagen hat sich der Microsoft Translator, der lange viel Kritik auf sich geladen hat. WorldLingo hat zwar mit einzelnen Wörtern Schwierigkeiten, weniger aber mit der deutschen Grammatik.

Fazit: Aus Ausgangsbasis durchaus brauchbar

Ob kostenlos oder nicht, liefern die meisten Programme für die Machine Translation oder Maschinelle Übersetzung zwar keine Spitzenergebnisse. Für die Rohübersetzung sind diese aber in der Regel durchaus tauglich. Die MT-Tools werden durch unzählige Übersetzer und neue Einträge auch stetig verbessert. Bei den Online-Tools stören manchmal eingeblendete Werbeblöcke, aber einen Tod muss man sterben, wenn umsonst bekommt, wofür man früher lange recherchieren und viel telefonieren musste.

Die eingangs beschriebenen CAT-Systeme, die rechner- und datenbankgestützt Übersetzern die Arbeit erleichtern sollen, sind natürlich sehr speziell, für international operierende Unternehmen und Übersetzungsdienste aber unverzichtbar. OmegaT, Across und Wordfast Anywhere bieten als kostenlose CAT-Tools schon sehr viele Funktionen und Features wie der Platzhirsch SDL Trados. An dem kommen Profi-Übersetzer aber kaum herum, weil viele Auftraggeber das Ausgabeformat verlangen. Der hohe Marktanteil von SDL Trados Studio zeigt es deutlich. (mb)

Ratgeber: Übersetzungssoftware – Was taugen die kostenlosen Tools? (2)

Foto: Klaus Hauptfleisch

Leo bietet online in jeweils beiden Richtungen Wörterbücher für Englisch, Französisch, Spanisch, Italienisch, Chinesisch, Russisch, Portugiesisch und Polnisch für allgemeines oder verschiedenes Fachvokabular an. Die Eingabe kann per Tastatur oder Mikrofon erfolgen, je nach Sprache mit mehr oder weniger großem Erfolg oder Frustfaktor. Zur Freeware gehört ein Vokabeltrainer, der die vorherige Eingabe von Zugangsdaten erfordert. Im Leo-Forum kann man sich Rat zu Suchbegriffen holen. Je nach Sprache nimmt der Löwe wie hier bei Russisch ein anderes Aussehen an. Peristroika wird im russischen Teil sogar noch näher erklärt.

Ratgeber: Übersetzungssoftware – Was taugen die kostenlosen Tools? (3)

Foto: Klaus Hauptfleisch

Dict.cc stellt zwar Englisch und Deutsch 51 Sprachpaare zur Verfügung. Deutsch-Englisch sind es über eine Million Wörter, bei anderen Sprachen nur einige tausend. Eine Besonderheit von Dict.cc ist, dass man die Wörterbücher auch herunterladen kann, um sie offline zu nutzen, eine andere wie hier am Beispiel Computer, dass auf Latein mehrere Übersetzungsmöglichkeiten angezeigt werden. Die Plus-Version von Dict.cc für 5,94 Euro ist werbefrei und bietet zusätzlich Auflistung der zuletzt gesuchten Wörter, Favoritenfunktion und Vokabeltrainer.

Ratgeber: Übersetzungssoftware – Was taugen die kostenlosen Tools? (4)

Foto: Klaus Hauptfleisch

Die Wörterbuch-App von Pons ist kostenlos und wurde von androidmag.de 2013 und 2014 zu den besten ihrer Art gekürt. Für einen kleinen Jahresobulus kann man die App auch werbefrei haben. Sie bietet uneingeschränkten Zugriff auf die Übersetzungen des ebenfalls kostenlosen Online-Wörterbuchs des Herstellers und vereint 35 Wörterbücher mit über 12 Millionen Wörtern und Redewendungen in 14 Sprachen.

Ratgeber: Übersetzungssoftware – Was taugen die kostenlosen Tools? (5)

Foto: Klaus Hauptfleisch

Die Online-Wörterbuch-App unterstützt kostenfrei auch die maschinelle Textübersetzung, ein Service, der in der App auch für 23 zusätzliche Sprachen wie Arabisch und Japanisch verfügbar ist. Die Qualität der Übersetzung ist vielfach vergleichbar mit der vom Google Übersetzer. Der Buchtitel „Da Vinci Code“ auf Chinesisch und Arabisch wurde jeweils richtig übersetzt, auch wenn da mal ein Leerzeichen fehlt. Die Spracheingabe über Mikrofon ist auch akzeptabel.

Ratgeber: Übersetzungssoftware – Was taugen die kostenlosen Tools? (6)

Foto: Klaus Hauptfleisch

Linguee ist in der Google-Suche meist ganz vorn, wenn es darum geht, englische oder deutsche komplexe Begriffe und auch ganze Sätze in die jeweils andere Sprachrichtung zu übersetzen. Und sie gibt es auch als App. Diese bietet englisch-deutsch, deutsch-englisch ein sehr umfangreiches Wörterbuch. Darüber hinaus hat man über den Bereich „Linguee.com Web-Resulate“ auch den gewohnten Zugriff auf eine Reihe von Beispielssätzen und weiterführende Informationen aus dem Internet, in dem der gesuchte Begriff oder Satzteil vorkommt. Um den Geldbeutel und die Smartphone-Ressourcen zu schonen, kann man den Zugang zu Linguee.com sperren oder nur über WLAN erlauben.

Ratgeber: Übersetzungssoftware – Was taugen die kostenlosen Tools? (7)

Foto: Klaus Hauptfleisch

Zum Google Translator alias Google Übersetzer wurde schon einiges gesagt. Dieser gehört zu den beliebtesten und wohl auch besten Übersetzungs-Apps. Unterstützt werden über 90 Sprachen. OCR (Texterkennung) mit übrigens hervorragender Textausrichtung von Nuance wird nicht für alle Sprachen angeboten, für Arabisch zum Beispiel nicht, wohl aber für Japanisch und Chinesisch. Die Wörter oder Sätze werden in relativ guter Qualität gleich übersetzt und kann man sich auch vorsprechen lassen. Mit Griechisch tut sich die Texterkennung der App manchmal etwas schwer. Aber den russischen Hinweis für Unbefugte verboten wird erkannt.

Ratgeber: Übersetzungssoftware – Was taugen die kostenlosen Tools? (8)

Foto: Klaus Hauptfleisch

Dieser japanische Klappentext eines Klassikers über die chinesischen Drei Reiche zeigt die Früchte früher Pionierarbeit japanischer und chinesischer Entwickler. Die Erkennungsgenauigkeit ist sowohl bei den eher eckigen chinesischen als auch bei den runderen japanischen Zeichen hervorragend und oft besser als bei reinen Buchstabenschriften. Der Google Translator scheint nur mit den chinesischen Namen nicht klarzukommen, weil er hier „japanisch“ denkt.

Ratgeber: Übersetzungssoftware – Was taugen die kostenlosen Tools? (9)

Foto: Klaus Hauptfleisch

Vielsprachiges iTranslate

Ratgeber: Übersetzungssoftware – Was taugen die kostenlosen Tools? (10)

Foto: Klaus Hauptfleisch

Wie der Google Übersetzer versteht sich iTranslate von Sonico Mobile als kostenlose App auf über 90 Sprachen mit Verständnis einzelner Wörter, Phrasen oder ganzer Texte. Man kann den Part eintippen oder aufsprechen. Die Möglichkeit, sich den gesuchten Text in der anderen Fremdsprache vorlesen zu lassen, beinhaltet für Arabisch, Chinesisch, Englisch, Französisch und Spanisch auch unterschiedliche Dialekte. Ein sehr großer Vorteil von iTranslate gegenüber anderen solchen Apps ist der, dass in vielen Fällen mehrere Übersetzungsvorschläge angezeigt werden.

Ratgeber: Übersetzungssoftware – Was taugen die kostenlosen Tools? (11)

Foto: Klaus Hauptfleisch

Sonico Mobile hat neben der soeben vorgestellten App auch einen mobilen Dolmetscher entwickelt, der für Englisch und Deutsch in beiden Sprachrichtungen kostenlos ist und über einen kleinen Obolus von 2,99 Euro als Pro-Version für 42 Sprachen und Dialekte geöffnet werden kann. Die App übersetzt den Text nicht nur, sondern liest ihn in der jeweiligen Zielsprache vor. So kann man an seiner eigenen Aussprache arbeiten. Verschiedene Dialekte einzelner Sprachen mit Frauen- oder Männerstimme werden auch unterstützt.

Ratgeber: Übersetzungssoftware – Was taugen die kostenlosen Tools? (12)

Foto: Klaus Hauptfleisch

Nyxcore bietet neben einem Sprachübersetzer auch den sogenannten Q Multi Language Translator an, der wie bei manchen Bildlexika ermöglicht, sich denselben Begriff oder Satz in mehrere Sprachen übersetzen und vorlesen zu lassen. Die Eingabe kann über die Tastatur oder das Mikrofon erfolgen. Über ein Pluszeichen unten kann man vorher wählen, in welche Sprachen man sich den Part übersetzen lassen möchte. Die Auswahl der möglichen Sprachen ist erstaunlich. Die Übersetzungsergebnisse können sich auch sehen lassen, obwohl sie vielleicht nicht immer grammatikalisch richtig sind. Aber das ist normal.

Ratgeber: Übersetzungssoftware – Was taugen die kostenlosen Tools? (13)

Foto: Klaus Hauptfleisch

Der unerfüllte Wunsch, online spielerisch und mühelos spanisch lernen zu können, hat Lorenz Heine erwogen, einen eigenen Vokabeltrainer zu entwickeln, eine Idee, der sich die anderen Co-Gründer spontan anschlossen. Anfang 2008 ist Babbel.com online gegangen und hat heute unter dem Dach der Lesson Nine GmbH mit Sitz in Berlin und mit einem Büro in New York über 300 Mitarbeiter aus 28 Ländern, darunter Sprachwissenschaftler, Muttersprachler und Übersetzer. Ohne den Hintergrund zu kennen, hat sich der Autor dieses Artikels ebenfalls für Spanisch entschieden, um Babbel auszuprobieren. Schließlich kannte man ja schon ein paar Brocken wie „olá“, „gracias“ und „hasta la vista“. Doch selbst bei so einfachen Wörtern ließ der Aussprachetrainer nichts durchgehen. Schön wäre es, an anderer Stelle, manche Übungen wiederholen zu können. Bevor man sich mit den einfachen Vokabeln zu langweilen beginnt, werden einem ziemlich am Anfang plötzlich Sätze entgegengeschleudert, die man kaum versteht, geschweige denn wiederholen kann. Aber wie heißt es so schön: „Nicht fordern ist Faulheit.“ Insgesamt ist die App nur zu empfehlen, weil man das Gefühl hat, schnell Fortschritte zu machen.

Ratgeber: Übersetzungssoftware – Was taugen die kostenlosen Tools? (14)

Foto: Klaus Hauptfleisch

50 Languages bietet, wie der Name schon sagt, eine große Auswahl an Sprachen, die man lernen kann. In dem Sprachführer stehen verschiedene Kategorien zur Auswahl. Die Gratis-App hat allerdings nur 30 Lektionen, für 2,99 Euro kann man zum Beispiel nur Türkçe für Türkisch mit 100 Lektionen erwerben, für 9,99 Euro alle Sprachkurse.

Ratgeber: Übersetzungssoftware – Was taugen die kostenlosen Tools? (15)

Verwandte Inhalte

  • NewsCOMPUTERWOCHE startet mit neuem Web-Auftritt durch Mit einer neuen modernen Online-Präsenz und einem weltweit integrierten CMS wird Sie die COMPUTERWOCHE in Zukunft noch besser und umfassender informieren.Von Martin Bayer28 August 20242 MinutenIndustrie
  • How-toThunderbird: Speicherplatz regelmäßig automatisiert freigeben In Thunderbird werden im Laufe der Zeit etliche E-Mails lokal in Ordnern gespeichert. Um deren Größe zu begrenzen, lassen sie sich automatisch komprimieren.Von Thomas Rieske05 Juli 20243 MinutenIndustrie
  • How-toGmail: Standardordner deaktivieren Gmail ordnet E-Mails automatisch bestimmten Labeln zu, wie "Werbung" oder "Soziale Netzwerke". Diese vorgegebenen Tabs im Posteingang kann man abschalten.Von Thomas Rieske24 Mai 20243 MinutenIndustrie
  • IT-Security: Neueste (KI) Technologie ist wichtig – doch reicht das allein aus? Der Kampf gegen Cyberkriminelle und deren immer raffinierter werdende Angriffe kann auch mit modernster Technologie nicht gewonnen werden.Von 17 Mai 20244 MinutenIndustrie
  • Podcasts
  • Events

ABONNIERE UNSEREN NEWSLETTER

Von unseren Redakteuren direkt in Ihren Posteingang

Beginnen Sie, indem Sie unten Ihre E-Mail-Adresse eingeben.

Ratgeber: Übersetzungssoftware – Was taugen die kostenlosen Tools? (2024)

References

Top Articles
Best Naval Composition?
Women's Major Group - Deep Water, Daring for Shore: SIDS Feminist challenges and priorities in implementing a SIDS4 Roadmap
Musas Tijuana
Jin Wigs Thomaston Ga
Corgsky Puppies For Sale
Your Blog - Sheri Blonde
Wordscapes Level 5130
Syrie Funeral Home Obituary
South Park Season 26 Kisscartoon
St Vrain Chain Gang
Pollen Count In Brandon Fl
AT&T Mission | Cell Phones, Wireless Plans & Accessories | 2409 E Interstate Highway 2, Mission, TX | AT&T Store
Shoulder Ride Deviantart
Advanced Eyecare Bowling Green Mo
9192464227
Metoprolol  (Kapspargo Sprinkle, Lopressor) | Davis’s Drug Guide
Aluminum Model Toys
80 Maiden Lane Ny Ny 10038 Directions
Smile 2022 Showtimes Near Savoy 16
BCLC Launches PROLINE Sportsbook at B.C. Retail Locations
18002226885
Genova Nail Spa Pearland Photos
Soul of the Brine King PoE Pantheon 3.14 Upgrade
Standard Specification for Annealed or Cold-Worked Austenitic Stainless Steel Sheet, Strip, Plate, and Flat Bar
Desi Cinemas.com
modelo julia - PLAYBOARD
We Take a Look at Dating Site ThaiFlirting.com in Our Review
Po Box 24410 Omaha Nebraska
Littleton U Pull Inventory
Wisconsin Public Library Consortium
Jill Vasil Sell Obituary
Jessica Renee Johnson Update 2023
Why Zero Raised to the Zero Power is defined to be One « Mathematical Science & Technologies
Prot Pally Wrath Pre Patch
Anker GaNPrime™️ | Our Best Multi-Device Fast Charging Lineup
Cooktopcove Com
Lvpg Orthopedics And Sports Medicine Muhlenberg
Dvax Message Board
Craigs List New Haven Ct
Snyder Funeral Homes ♥ Tending to Hearts. ♥ Family-owned ...
Chets Rental Chesterfield
Kona Airport Webcam
Craigslist For Pets For Sale
Wyoming Roads Cameras
Craigslist.com Hawaii
Salons Open Near Me Today
The Hardest Quests in Old School RuneScape (Ranked) – FandomSpot
Daily Cryptoquip Printable
Diora Thothub
3220 Nevada Terrace Ottawa Ks 66067
Ladyva Is She Married
Tetris Google Sites
Latest Posts
Article information

Author: Dr. Pierre Goyette

Last Updated:

Views: 6253

Rating: 5 / 5 (50 voted)

Reviews: 81% of readers found this page helpful

Author information

Name: Dr. Pierre Goyette

Birthday: 1998-01-29

Address: Apt. 611 3357 Yong Plain, West Audra, IL 70053

Phone: +5819954278378

Job: Construction Director

Hobby: Embroidery, Creative writing, Shopping, Driving, Stand-up comedy, Coffee roasting, Scrapbooking

Introduction: My name is Dr. Pierre Goyette, I am a enchanting, powerful, jolly, rich, graceful, colorful, zany person who loves writing and wants to share my knowledge and understanding with you.